Thursday, January 14, 2010

Going Dutch

A friend of mine posted a quote in Dutch on Facebook a few days ago. It began as follows:
De 10 tips voor een inspirerend 2010 *Gebruik je tijd zorgvuldig *Doe vaker de dingen die je energie geven...
I love Dutch. It looks just exactly like a badly spelled mixture of English and German. I don't actually speak more than a few words of the language, but it is so closely related to the two languages I speak best that I found I could translate almost the entire quote (twelve sentences) just by abusing cognates. I thought it might be fun to take a bit of the quote and compare each word to it's English and German equivalent. I find it fascinating to look at things like this; some of the words are similar in all three languages, whereas some are similar in only two of the three languages, and some have different roots in all three (those are the ones that throw me when I try to read Dutch).

Keep in mind while reading this that I don't actually speak any Dutch - some of these might be false cognates, though my friend indicated my overall translation was correct.

De = the = der/die/das
10
tips = this is a loan-word from English in German, too
voor = for = für
een = a/an = ein
inspirerend = inspiring = inspirierend
2010

Gebruik = use = gebrauchen
je = your = dein/Ihr
tijd = time = Zeit
zorgvuldig = carefully = sorgfältig

Doe = do = tu
vaker = more often = öfter (this one I had to look up)
de = the = der/die/das
dingen = things = Dinge
die = that = der/die/das
je = you = dir/Ihnen
energie = energy = Energie
geven = give = geben

Isn't that cool?

1 comment:

  1. This is what I thought of when I saw your blog title: Going Dutch.
    Going Dutch is a slang term indicating that each person participating in a shared activity pays for himself or herself, rather than any one person paying for anyone else. It is also called Dutch date and Dutch Treat. (from Wikipedia)
    I enjoy your blog.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.