With my apologies to my English-only readers, I'm afraid this one is quite untranslatable.
Ein Nashorn und ein Trockenhorn
Spazierten durch die Wüste,
Da stolperte das Trockenhorn
Und´s Nashorn sagte: "Siehste!"
-Heinz Erhardt
Saturday, December 26, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Without a rhyme, but maybe it gets the idea ;)
ReplyDeleteA wetpecker and a drypecker
Were strolling through the desert
Then the drypecker stumbled
And the wetpecker said “You see?”
The problem there is that Nashorn means Rhinocerous, and there's no similar animal I can think of that you could make the same wet/dry pun with. Maybe a water buffalo and a normal buffalo?
ReplyDeleteAlso, 'wet pecker' sounds like something quite different than what you're trying to get across :D.
well if you hear Nasshorn you could also think of a wet horn instead of a rhino ;) too bad that you don't call it nosehorn and have a word for "wet" rhyming with that :D
ReplyDeleteooops. I didn't know the AE meaning of pecker :D :D I'm glad this didn't happen in Texas :D
ReplyDeleteYeah, I'd advise against wandering the streets of your Texas home reciting poetry about wet peckers :).
ReplyDelete